April 13, 2006

ÆüËܸìÄÌÌõ³×Ì¿

ºÇ¶áÆü·Ï¤Î¤ªµÒ¤µ¤ó¤«¤é¤è¤¯¼ª¤Ë¤¹¤ë¤´ÉÔËþ¤¬¡Ö¸æ¼Ò¤ÏÆü·Ï¤Î¸ÜµÒ¤¬Â¿¤¤¤Î¤Ë¤â´Ø¤ï¤é¤º¡¢ÆüËܸìÄÌÌõ¤µ¤ó¤Î¥ì¥Ù¥ë¤¬Ä㤤¤Ç¤¹¤Í¡£²ñµÄ¤Î»þ¤ÎÃ༡ÄÌÌõ¤â¤½¤¦¤Ç¤¹¤¬¡¢Êó¹ð½ñ¤Ê¤É¤ÎÆüËܸì¤â°ÊÁ°¤è¤ê¤â°­¤¯¤Ê¤Ã¤Æ¤­¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤è¡¦¡¦¡¦¡×¤È¤¤¤¦ÆâÍÆ¡£¼ÂºÝ¤Ë¡¢¤¢¤ë¤ªµÒ¤µ¤ó¤«¤é¤Ï̾»Ø¤·¤Ç¡¢°ÊÁ°¤¤¤¿ÄÌÌõ¤µ¤ó¤òºÆ¸ÛÍѤ¹¤ë¤è¤¦Í׵ᤵ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¢ÊÀ¼Ò¤ÎÃæ¹ñ¿Í¤ËÂФ¹¤ëµëÎÁÂηϤǤϡ¢¥ì¥Ù¥ë¤Î¹â¤¤ÆüËܸìÄÌÌõ¤ÎµëÎÁ¤Î¥Þ¡¼¥±¥Ã¥È¥×¥é¥¤¥¹¤Ë¤Ïô£¤«¤ËµÚ¤Ð¤º¡¢·ë²Ì¤È¤·¤Æ²¿¥ö·î¤âõ¤·¤­¤ì¤Ê¤¤¾õ¶·¤¬Â³¤¤¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£

ºòÆü¡¢Æü·Ï¤Î¤ªµÒ¤µ¤ó¤È¤ÎÉʼÁ²ñµÄ¤Ë»²²Ã¤·¤¿¤È¤­¤Ë¤â¡¢ÄÌÌõ¤Î¥ì¥Ù¥ë¤ÎÄ㤵¤Ç²ñµÄ¤¬ÃæÃǤ·¤¿¤ê¤ªµÒ¤µ¤ó¤¬¸í²ò¤·¤¿¤ê¤·¤Æ¤Þ¤·¤¿¤·¡¢¤³¤Î¾õÂ֤ϻ䤬¤³¤ÎÎà¤ÎÉʼÁ²ñµÄ¤Ë´¬¤­¹þ¤Þ¤ì¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤¿È¾Ç¯Á°¤«¤éËؤÉÊѤï¤Ã¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤Î¤Ç´íµ¡´¶¤ò³Ð¤¨¡¢ÊÀ¼Ò¾åÁØÉô¤ËÄó¸À¤·¤Þ¤·¤¿¡£¾°¡¢ÄÌÌõ¤µ¤óã¤òÍʸ¤ë¤È¡¢ÊÀ¼Ò¤ÏÆü·Ï¤Î²ñ¼Ò¤¸¤ã¤Ê¤¤¤Î¤ÇÈà½÷㤬ËèÆüÆüËܸì¤Ç²ñÏ乤ë¤è¤¦¤ÊÆüËܿͤ¬¤¤¤Ê¤¯¡Ê»ä¤Î¤è¤¦¤ËÃæ¹ñ¤Ç¤ÏÃæ¹ñ¸ì¤·¤«Ãý¤é¤Ê¤¤ÆüËܿͤϤ¤¤Þ¤¹¤¬¡£¾Ð¡Ë¡¢¤Þ¤¿¡¢Èà½÷ã¤ÎÊó¹ð½ñ¤ò¸¡¾Ú¤·¤Æ¤¯¤ì¤ë¤è¤¦¤ÊÆüËÜ¿Í¡¢°¿¤¤¤ÏÆüËܸìĶ¾åµé¼Ô¤â¤¤¤Ê¤¤¤Î¤Ç¡¢Á´Á³¿ÊÊâ¤Ç¤­¤Ê¤¤¤Î¤Ç¤¹¡£

º£²ó»ä¤¬È¯¤·¤¿Äó¸À¥á¡¼¥ë¤Ë´Ø¤·¤Æ¤Ï¡¢CC¤ÇÆþ¤Ã¤Æ¤¤¤¿±Ä¶ÈÉôÌç¤ÎTOP¤¬È¿±þ¤·´Ø·¸¼Ô¤ËASAP¤Ç¤Î»Ø¼¨¤¬Æþ¤Ã¤¿¤Î¤Ç¡¢¤³¤¦¤¤¤Ã¤¿¾õ¶·¤¬ÁáµÞ¤Ë²þÁ±¤µ¤ì¡¢ÊÀ¼Ò¤¬Æü·Ï¤Î¤ªµÒ¤µ¤ó¤ËÂФ·¤Æ¶¥ÁèÎϤò°Ý»ý¤Ç¤­¤ë¤è¤¦´ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£

°Ê²¼¡¢»²¹Í¤Þ¤Ç¡£


Dear A-san, B-san, C-san and D-san,

As you may know that I have joined several meetings with Japanese customers for past 4 months, then I realized that our Japanese interpreters' capability is quite bad. Especially the interpreting from Chinese to Japanese since they have limitation the number of known words.

As the result, the customers insufficient understand what our company side wants to say, then their requirements to us also be not fully understood by our side, too. Furthermore our reports to customers are used incorrect grammar, impolite words, un-understandable sentence, because no surpriser can verify those reports since they can not understand Japanese language (means almost blind approval).

FYI, maybe everybody are thinking that Ms. E (for X customer)'s Japanese is the best but frankly speaking, when I joined the meeting with X, even her interpreting from Chinese to Japanese was sometime insufficient (I can give only 60 points).


Some customer said that they had requested our company to improve the capability of interpreter from 3 years ago but our company hasn't improved or been worse than before.

I think our company really needs to hire very good Japanese interpreter as soon as possible (from HK or China) for all interpreters' supervising, verification, training for improvement, approved the official reports acting for division head, error correction in the meeting with customers, etc..., beyond divisions.

I know that F-san has tried to hire those people due to the strong pressure by Y customer but hasn't found yet till now since our salary structure can not meet the market situation. Even myself have tried to hire for my division but I haven't been able to find for 3 months already. So now I have changed the strategy not hire high level one but hire middle level one then train them.

However the necessity of the very good Japanese interpreter for Japanese customers as I mentioned above, should be urgent now because many Japanese EMS competitors (S, U, K, A, etc) has come or would come to nearby us recently and even Taiwanese competitors have many very good interpreters. It's very critical our customer may go to them if our QCD has not big advantage and the interpreter is also no good.

After I had many interviews with the candidate for Japanese interpreting, I think the salary should be at least 10K RMB/M for whom he/she has the capability to supervise for all our interpreters, and he/she has the experience to work any Japanese companies more than 5 years in order to be understood some Japanese business culture. If so we have to consider some special arrangement or judgement for the recruitment.

I am not sure the situation for Korean customers but this is the fact what I have felt and what I heard VOC from Japanese customers.

Best regards,

ÅÓÌ´¶¿

23:26:00 | tom | | TrackBacks